Гомер. Из поэмы «Илиада»

Художественные тексты, рекомендуемые для заучивания наизусть

Чтение наизусть художественных текстов – важная часть профессиональной филологической подготовки, особенно для будущего учителя литературы. В правильном, выразительном чтении проявляется как понимание содержания и формы произведения, так и умение передать их слушателям. Рекомендуемые стихи и фрагменты подобраны таким образом, чтобы дать студенту возможность максимально реализовать эти качества. Необходимо добиваться, чтобы чтение наизусть было осознанным, а не формальным. Надо уметь дать хотя бы краткий комментарий к прочитанному тексту, его содержанию и особенностям формы, определить стихотворный размер, объяснить мифологические образы, показать своеобразие автора, его поэтические приемы. Примерные комментарии подобного рода сопровождают некоторые из рекомендуемых стихотворений или фрагментов.

1. Гомер. Отрывок из “Илиады” или “Одиссеи”.

2. Архилох. “Сердце, сердце!”

3. Тиртей. “Воинственная элегия” или “Эмбатерий”.

4. Алкей. “Пойми, кто может…”

5. Сапфо. “ Гимн к Афродите” или “Богу равным кажется мне по счастью…”

6. Анакреонт. “Поредели, побелели…” или “Кобылица молодая…”

7. Эсхил. Монолог Прометея из трагедии “Прометей прикованный”.

8. Софокл. Стасим I или III из трагедии “Антигона”.

9. Еврипид. Монолог Медеи из трагедии “Медея”.

10. Катулл. Одно из стихотворений на выбор.

11. Лонг. Отрывок из романа “Дафнис и Хлоя”.

12. Вергилий. Фрагмент из поэмы “Энеида” .

13. Гораций. Ода “К Помпею Вару”.

14. Овидий. Отрывок из поэмы “Метаморфозы”.

15. Апулей. Отрывок из романа “Метаморфозы, или Золотой осел”.

О некоторых стихах и фрагментах для заучивания наизусть

Гомер. Из поэмы «Илиада»

Перевод Н. И. Гнедича

Так, как слоновая кость, обагренная в пурпур женою,

Карскою[i] или меонской[ii], для пышных нащечников[iii] коням,

В доме лежит у владелицы: многие конники страстно

Жаждут обресть; но лежит драгоценная царская утварь,

Должная быть и коню украшеньем, и коннику славой, -

Так у тебя, Менелай, обагрилися пурпурной кровью

Бедра крутые, красивые ноги и самые глезны[iv].

( Песнь 4, строки 141 – 147).

Здесь перед нами образец развернутого гомеровского сравнения в сочетании с характерным для него любованием красивыми вещами. Сравнивая кровь из раны Менелая с пурпурной краской, нанесенной на слоновую кость, Гомер на какое-то время отвлекается от предмета сравнения и рисует самостоятельную жанровую сцену, в которой появляется и женщина (карская или меонская), и приходящие к ней в дом конники, желающие получить эту “драгоценную царскую утварь”, и сведения о том, что эта пурпурная слоновая кость предназначена “для пышных нащечников”, которые не только украшают коня, но и приносят славу его владельцу. Только рассказав обо всем этом, автор возвращается к исходному пункту сравнения – ране Менелая.

Архилох. “Сердце, сердце!…”

Перевод В.В.Вересаева

Сердце, сердце! Грозным строем встали беды пред тобой.

Ободрись и встреть их грудью, и ударим на врагов!

Пусть везде кругом засады, - твердо стой, не трепещи.

Победишь, - своей победы напоказ не выставляй,

Победят, - не огорчайся, запершись в дому, не плачь.

В меру радуйся удаче, в меру в бедствиях горюй.

Познавай тот ритм, что в жизни человеческой сокрыт.

Это стихотворение выражает не только личную точку зрения Архилоха, но и одну из главных нравственных норм древних греков: во всем соблюдать чувство меры. Прямой и открытый взгляд на мир с его светлыми и темными сторонами проявился особенно ярко в лирике Архилоха, который, служа наемным воином, привык во всем полагаться только на самого себя. Особенность данного стихотворения заключается в том, что общую тему поэт раскрывает на знакомом ему материале. Жизнь человека он воспринимает как поле битвы, а радости и печали – как победы и поражения. Чередование того и другого он считает проявлением общей закономерности, лежащей в основе жизни. Эту закономерность он называет ритмом, а где ритм, там гармония, там красота. Отсюда мужественная готовность поэта принять жизнь такой, какова она есть. Стихотворение написано трохеем (хореем), разновидностью ямба, одним из основоположников которого и был Архилох. В каждой строке стихотворения содержится восемь стоп, которые составляют четыре метрические единицы (четыре метра) по две стопы в каждой. Такой трохеический стих назывался тетраметром (“четырехмерником”) и был одним из самых употребительных. Схема тетраметра: -u-u /-u-u /-u-u /-u- , где " –" означает ударный слог, а "u" безударный.

Тиртей. [Эмбатерий]

Перевод В. В. Латышева.

Вперед, о сыны отцов, граждан

Мужами прославленной Спарты!

Щит левой рукой выставляйте,

Копьем потрясайте отважно

И жизни своей не щадите:

загрузка...

Ведь то не в обычаях Спарты.

Эмбатерий – это маршевая песня. В отличие от элегии, в основе которой лежит трехсложная стопа с ударением на первом слоге (дактиль), здесь мы видим анапест – трехсложную стопу с ударением на последнем слоге. Начальные и последние стопы каждой строки усечены, что делает их более энергичными, подходящими для марша. Эти стихи Тиртея обращены к общественному чувству человека, зовут его не посрамить обычаев Родины и смело выступить на ее защиту. Образы стихотворения предельно конкретны. Поэт использует только самые необходимые слова и самые важные понятия: Спарта, граждане, жизнь, слава, обычаи, щит, копье, вперед, отважно.

Алкей. [Буря]

Перевод Вяч. Иванова

Пойми, кто может, яростный бунт ветров!

Валы катя'тся – этот отсюда, тот

Оттуда… В их мятежной свалке

Носимся мы с кораблем смолёным,

Едва противясь натиску злобных волн.

Уж захлестнула палубу сплошь вода;

Уже просвечивает парус,

Весь продырявлен. Ослабли скрепы.

В этом стихотворении Алкей изображает корабль, застигнутый бурей. Но сквозь этот конкретный образ просвечивает иной, переносный смысл: это город-государство, охваченный смутой, социальной борьбой. Буря в природе и обществе, неустойчивость человеческой судьбы особенно наглядно выражается ритмом стихотворения (написанного так называемой “алкеевой строфой”). В нем сочетаются, казалось бы, несочетаемые ритмические единицы: с одной стороны, это двухсложные ямбы, с другой – трехсложные дактили. Противореча друг другу, сталкиваясь, они физически передают и удары волн с обоих бортов, и качку, и как бы зависание корабля, готового вот-вот разломиться на гребне волны.

Сапфо. “Богу равным кажется мне по счастью”

Перевод В. В. Вересаева

Богу равным кажется мне по счастью

Человек, который так близко-близко

Пред тобой сидит, твой звучащий нежно

Слушает голос

И прелестный смех. У меня при этом

Перестало сразу бы сердце биться:

Лишь тебя увижу, уж я не в силах

Вымолвить слова.

Но немеет тотчас язык, под кожей

Быстро легкий жар пробегает, смотрят,

Ничего не видя, глаза, в ушах же –

Звон непрерывный.

Потом жарким я обливаюсь, дрожью

Члены все охвачены, зеленее

Становлюсь травы, и вот-вот как будто

С жизнью прощусь я.

Но терпи, терпи: чересчур далёко

Все зашло…




Ответить

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать HTML- теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

+ 85 = 90