Интертекстуальность.

«Чужое слово» в тексте: стилизация, сказ, пародия

Межтекстовые взаимодействия в пространстве культуры. Интертекстуальность как способ бытия текста. Понятие интертекста с точки зрения Ю. Кристевой, Р. Барта, У. Эко, Н. Фатеевой. «Диалогичность» как свойство текста (М. Бахтин). Прецедентный текст (Ю. Н. Караулов). Способ существования прецедентного текста (натуральный, критика, рецензия, намек, отсылка, цитация, переложение, парафраза, «продолжение», пародия, переделка, экранизация, инсценировка и т.п.).

Текст в тексте (Ю. Лотман, П. Тороп) как результат межтекстовых взаимодействий. Проблема интерпретации интертекстуальных проекций художественного текста. Классификация типов интертекстуальных взаимодействий (Ж. Женетт). Знак интертекстуальности. Вопрос о возможности логико-семиотической интерпретации интертекстуальных взаимодействий художественного текста.

Интертекстуальные взаимодействия и семантическая структура художественного текста. Неограниченный семиозис и пределы интерпретации художественного текста. «Открытое произведение» У. Эко.

«Свое» и «чужое» слово в тексте. Стилизация, пародия как особый вид интертекстуальных проекций. Понятие о типе изложения (речи). Характеристика типов изложения с точки зрения их отношения к говорящему: изложение от 1-го лица, изложение от 2-го лица, изложение от 3-го лица. Стилистическая характеристика чужой речи: прямая, косвенная, несобственно-прямая. Текст пародии как текст вторичный.

Языковая личность и интертекстуальность

ДЛЯ СПРАВОК: Термины и понятия

Аллюзия – 1) заимствование лишь определенных элементов исходного текста, по которым происходит их узнавание, предикация (описания некоторого положения вещей) осуществляется по-новому. В случае аллюзии заимствование элементов происходит выборочно, они присутствуют как бы «за текстом» – только имплицитно (у В. Нарбиковой в повести «План первого лица. И второго»: Я говорил, что в красоте жить нельзя, что ничего не получится, – это слова героя по фамилии Додостоевский. Из «цитатного атома» «красота» и части фамилии героя «-достоевский» складывается классический тезис Ф. М. Достоевского «красота спасет мир»). 2) Возможностью нести аллюзивный смысл обладают элементы не только лексического, но и грамматического, словообразовательного, фонетического уровней организации текста; он может также опираться на систему орфографии и пунктуации, а также на выбор графического оформления текста – шрифтов, способа расположения текста на плоскости и пр. 3) Аллюзия «намекает» на некое событие, бывшее в действительности либо вымышленное. Аллюзия также может функционировать как средство «расширенного переноса свойств и качеств мифологических, библейских, литературных, исторических персонажей и событий на те, о которых идет речь в данном высказывании», в таком случае «аллюзия не восстанавливает хорошо известный образ, а извлекает из него дополнительную информацию» (И. Р. Гальперин).

Интертекстуальность (межтекстовые) связи –1)наличие в тексте элементов (частей) других текстов (В. А. Лукин); 2) смысл художественного произведения полностью или частично формулируется посредством ссылки на другой текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежном искусстве, в смежном дискурсе или предшествующей литературе (Н. П. Смирнов).

Интертекстуальных взаимодействий типы (Ж. Женетт): 1) собственно интертекстуальность как соприсутствие в одном тексте двух и более различных текстов (цитата, плагиат, аллюзия и др.); 2) паратекстуальность как отношение текста к своей части (эпиграфу, заглавию, вставке, новелле); 3) метатекстуальность как соотношение текста со своими предтекстами; 4) гипертекстуальность как пародийное соотношение текста с профанируемыми им иными текстами; 5) архитекстуальность как жанровые связи текстов.

Парафраза –пересказ, переложение текста другими словами (часто – прозы в стихи или стихов в прозу; иногда – сокращенно или расширенно); на парафразе построены жанры подражания, пародии, пересказа (М. Л. Гаспаров).

Пародия –комическая стилизация, где «авторский замысел пользуется чужим словом в направлении его собственных устремлений»; автор вводит чужое слово в «смысловую направленность, которая прямо противоположна чужой направленности» (М. М. Бахтин).

Перифраза– 1) стилистический прием, состоящий в замене слова или словосочетания описательным выражением; 2) использование формы известного произведения для выражения другого содержания (обычно юмористического или сатирического).

Прецедентный текст –текст, 1) значимый для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях; 2) имеющий сверхличностный характер, т.е. хорошо известный и окружению данной личности, включая предшественников и современников; 3) обращение к которому возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности(Ю. Н. Караулов).

загрузка...

Реминисценция- отсылка не к тексту, а к некоторому событию из жизни другого автора, которое узнаваемо (введение имени Н. Гумилева в стихотворение Л. Губанова «Насмерть Бориса Пастернака»: В награду за подземный бой / он был освистан и оплеван. / Тащилась первая любовь / в кровавой майке Гумилева).

Сказ –тип повествования, ориентированный на живую, резко отличную от авторской, монологическую речь рассказчика, вышедшего из какой-л. экзотической для читателя (бытовой, национальной, народной) среды (А. П. Чудаков).

Стилизация –последовательное и целенаправленное воспроизведение существенных черт стиля писателя, литературного течения, разговорного стиля и пр. Существенные черты стиля, взятого за образец, выступают при этом как художественное средство. "Стилизация близка пародии. И та и другая живут двойной жизнью: за планом произведения стоит другой план, стилизуемый или пародируемый. Но в пародии обязательна неувязка обоих планов, смещение их; пародией трагедии будет комедия (все равно, через подчеркивание ли трагичности или через соответствующую подстановку комического), пародией комедии может быть трагедия. При стилизации этой неувязки нет, есть, напротив, соответствие друг другу обоих планов: стилизующего и сквозящего в нем стилизуемого" (Ю. Тынянов).

Цитата – это воспроизведение двух или более компонентов исходного текста с сохранением той предикации (описания некоторого положения вещей), которая установлена в тексте-источнике; при этом возможно точное или несколько трансформированное воспроизведение образца. В случае цитации автор преимущественно эксплуатирует реконструктивную интертекстуальность, регистрируя общность «своего» и «чужого» текстов, а в случае аллюзии на первое место выходит конструктивная интертекстуальность, цель которой – организовать заимствованные элементы таким образом, чтобы они оказывались узлами сцепления семантико-композиционной структуры нового текста (И. П. Смирнов).

Список литературы

1. Антипов Г. А., Донских О. Н., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. - Новосибирск, 1989.

2. Барт Р. S/Z. - М., 2001.

3. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 1994.

4. Бахтин М. М. Проблема текста: Опыт философского анализа // Вопросы литературы. 1976. №10.

5. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. - М., 1990.

6. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. – М.: Художественная литература, 1979. – 412 с.

7. Библер В. С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. – М.: Прогресс, 1991. – 176 с.

8. Библер В. С. От наукоучения – к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. – М., 1990. – 413 с.

9. Бразговская Е. Е. Текст в пространстве культуры. - Пермь, 2001.

10. Валгина Н. С. Теория текста. – М., 2003.

11. Гаспаров Б. М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. - М., 1996.

12. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. - М., 1999.

13. Дронова Е. М. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения //Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.3. – Воронеж, 2004. С.92-96.

14. Жолковский А. К. Блуждающие сны. - М., 1994.

15. Жолковский А.К. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты. – М., 2005.

16. Ильин И. П. Постмодернизм. Словарь терминов. - М., 2001.

17. Ильин И. П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. – М., 1996.

18. Ильин И. П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических обзоров. – М., 1989.

19. Интертекстуальные связи в художественном тексте. - Спб., 1993.

20. Каменская О. Л. Текст и коммуникация. - М., 1990.

21. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. - М., 1987.

22. Кузьмина Н. А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. - Екатеринбург, 1999.

23. Леонтьев А. А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности // Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 92-100

24. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров (человек-текст-семиосфера-история). - М., 1996.

25. Лотман Ю. М. Текст в тексте // Об искусстве. - Спб, 1998. С.423-436.

26. Лотман Ю.М. Текст в тексте // Ю.Лотман. Об Искусстве. – СПб., 1998. С. 423 – 436.

27. Мандельштам О. Слово и культура. - М., 1987.

28. Николаева Т.М. Текст в тексте // Николаева Т.М. От звука к тексту. – М., 2000. С. 564 – 597.

29. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. - М., 1983.

30. Петренко В. Ф. Психосемантика сознания. - М., 1988.

31. Попова Н. Б. Информативность поэтического текста. - Екатеринбург, 1992.

32. Проскурин О.А. Поэзия Пушкина, или Подвижный палимпсест. – М., 1999.

33. Ранчин А. На пиру мнемозины. Интертексты Бродского. - М., 2001.

34. Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. - М., 2000.

35. Смирнов Н. П. Порождение интертекста. - Спб, 1995.

36. Текст в тексте. - Тарту, 1981.

37. Текст. Интертекст. Культура. Материалы международной научной конференции. - М., 2001.

38. Тименчик Р. Д. Чужое слово у Ахматовой//Русская речь.–1989.–№3.

39. Топоров В. Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. – М., 1983.

40. Усманова А. Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. - Минск, 2000.

41. Фатеева Н. А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1997. Т. 56. № 5. С. 19 – 20.

42. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. – М., 2000.

43. Христенко И. С. К истории термина «аллюзия» // Вестник Моск. ун-та. – Серия 9. – Филология. – 1992. – Вып. 6.

44. Ямпольский М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. - М., 1993.




Ответить

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать HTML- теги и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

− 5 = 5